film titles aren't usually translated in the Netherlands, unless perhaps when exclusively aimed at kids, and I don't think I've seen it advertised as "Dom en dommer", but it would indeed have been / be the Dutch titel of Dumb & Dumber. :)
(Though dubbing instead of subbing does seem to have become more prevalent in the past decade.)
The translating of film titles in Norway is something I kinda wish they wouldn't do... especially with quizzes it's harder to answer the question when you don't recognise the film title. ;)
(while searching for the Dutch title to check if it wasn't actually a popular alternative title, I did notice there apparently is an 'adult entertainment' film by the name of 'Dom N Dommer'...)
@FiXato Completely agree regarding movie titles, if they really have to then do a literal translation instead of just pulling something out of the air (or their asses) It's something that fortunately seems to be rarely done these days.
@espen and if you do a literal translation, then don't include it as a subtitle. For example, the first translation of the original Star Wars film looks kinda weird: "Star Wars: Stjernekrigen". (Star Wars: The star war). (Dutch has a similar title btw: Star Wars: De Sterrenoorlog).
Oh well, at least it isn't "Hjelp, vi må på ferie!".
Could actually be a funny game: translate these weird translated film titles from all sorts of languages back to English, and have people guess what the original title is. ;)
Hometown is adapted from Mastodon, a decentralized social network with no ads, no corporate surveillance, and ethical design.